terça-feira, 24 de julho de 2012

Professor José Guilherme fala sobre o Programa de Pós-Graduação Linguagens e Saberes na Amazônia


Entrevista realizada com o Coordenador do Programa de Pós Graduação em Linguagens e Saberes na Amazônia (PPGLS), o Professor Dr. José Guilherme dos Santos Fernandes.

Interview conducted with the coordenator of the post-graduate program in Speech and Knowledge in Amazonia (PPGLS), Dr. J. G. S. Fernandes.



O Professor José Guilherme dos Santos Fernandes é graduado na área de Letras Língua portuguesa pela Universidade Federal do Pará (UFPA) e a partir do Doutorado faz grande diálogo entre a Literatura e a área de Estudos Culturais, Antropologia, Sociologia e História (interdisciplinaridade).

J. G. S. Fernandes graduated in Letras Língua Portuguesa (Portuguese Language) at the Federal University of  Pará (UFPA) and on behalf  of the doctorate, is making a rich dialogue between literature, cultural studies, anthropology, sociology, and history (interdisciplinary).

Entrevistador: O PPGLS foi procurado no último PS mais por pessoas daqui da região Bragantina, o que o Prof. tem a dizer para que ele seja mais conhecido?

Professor Dr. Guilherme Fernandes: O programa de Pós-graduação, naturalmente tem concorrência de um vestibular, então, as vagas são restritas, ainda mais no programa que está finalizando agora a segunda seleção, que ofertamos um número razoável, 21 vagas e na primeira seleção foram 12 vagas, proporcionalmente teve muitos candidatos, foram, acho que 110 esse ano, para 21 vagas. Houve até uma diminuição, pois a primeira oferta foram 148 para 12 vagas, se eu colocar na ponta do lápis dá de 8 a 10 por vaga.  Por isso é Stricto sensu, porque é um aprendizado direcionado para uma determinada área. O programa é em letras, mas nem todo mundo de letras tem o perfil para fazer a seleção. Dentro da proposta, por exemplo, não trabalhamos com ensino-aprendizagem, então, quem está interessado em fazer ensino-aprendizagem tem que fazer mestrado em Belém, não aqui.

Interviewer: The PPGLS was chosen in the last PS (selective process) more by people around here in the region of Bragança, what would you say is needed for this PS be more well known?


Professor Dr. Guilherme Fernandes: The post-graduate program, naturally has a competitive entrance exam, so the vacancies are restricted, more in the program that is ending now than in the second selection, which is offering 21 vacancies which is a more reasonable number than the first selection which was 12.  Proportionally, we have had so many candidates, this year there were 110 for 21 spots.  There was even a decrease, because the first program had 148 candidates for 12 spots, which is roughly 8 or 10 people per vacancy. Strictly speaking, this is because it is a learning directed to a particular area.  The program is in Letras, but not everybody in Letras has the selection criteria. In the proposal, for example, we do not work with the Teaching and Learning program, so those who are interested in that will have to do their masters work in Belém, not here. 

Entrevistador: A Região Bragantina se diferencia das outras partes da região Norte, qual a relevância dessa região como campo de estudo?

Professor Dr. Guilherme Fernandes: Primeira coisa é que a Amazônia, a partir da colonização, começou por aqui. A gente tem um acumulo de histórias, leituras bem mais significativas, o acúmulo significativo do que em outras regiões da Amazônia, então acho que tem muita coisa que precisa se observar aqui, que não apenas a Marujada, não é só Esmolação, também é, mas tem muito mais, em relações étnicas, relações de gênero, relações de poder, acham que tudo isso é um campo fértil para os nossos projetos de pesquisa que trabalham com discursos. Por que as pessoas falam? Como elas falam? Por que elas falam isso? O jeito como eles falam tudo é campo muito fértil para nós que trabalhamos com linguagem.


Interviewer: The Bragança region distinguishes itself from others parts of the north, what is the relevance of this region as a study area?


Professor Dr. Guilherme Fernandes: The first thing is the Amazon, since the colonization began here. We have an accumulation of stories and very important readings, a significant amount of them more than in the other Amazon regions, so I think that we have a lot things to observe here, not just Marujada, not only Esmolação. These are important, but there is so much more; in ethnic relations, gender relations, relations of power.  I think that all of this is a productive area to our research projects working with speech. Why do people speak? How do they speak? Why are they saying what they are? The way in which they are speaking is a very rich area for those of us working with language.

Entrevistador: Quais Os Benefícios Que este Programa trará para a região Norte, e para a região Bragantina?

Professor Dr. Guilherme Fernandes.: Acredito que não é só em Bragança.Primeiro, você cria uma oportunidade maior para as pessoas.Segundo,distribuir uma cultura acadêmica na área de humanidades interdisciplinar, fomentar o surgimento de um ser crítico. Nessa direção, existem diferentes trabalhos, atualmente os da primeira turma que é a de 2011 e que estão sendo finalizados e que serão definidos enquanto dissertação de mestradoaté março de 2013.

Interviewer: What are the benefits which this program will bring to the North region and Bragantina region?


Professor Dr. Guilherme Fernandes: I believe that it is not only Bragança. First, you create a better opportunity for the people. Second, distribute an academic culture in the interdisciplinary humanities area; to help form the growth of a critical mind. In This direction, there are many different works currently, works which are from the 2011 class and they are being finished and they will be defended, as dissertation, until 2013.  

Entrevistador: Qual a sua visão entre cultura e arte?

Professor Dr. Guilherme Fernandes.: Diria que a arte faz parte da cultura. Para mim não existe melhor ou pior, o que temos que primar é pela interculturalidade dos saberes, por exemplo, vou morar em Ajuruteua e não sei pescar, não adianta nada eu ser doutor em letras, esse saber não vai me ajudar lá, pelo menos, de imediato para minha sobrevivência, pois eu tenho que adquirir o saber local, que é o saber do pescador para sobreviver. Tem gente que fala assim: ‘ah fulano não tem cultura’. Isso não existe porque do ponto de vista antropológico todo mundo tem uma cultura, porque todo mundo vive conforme as suas necessidades, conforme seus valores, conforme o meio em que mora e que pode gerar a possibilidade de vida, então em relação a isto existem saberes, e que eles devem ser aproximados, devem ser aplicados conforme cada realidade podem nos servir de imediato, mas o que a gente tem que fazer é encontrar lógicas parecidas entre esses saberes por que no fundo, todo saber é igual.

Interviewer: What is your view between culture and art?


Professor Dr. Guilherme Fernandes:I would say that art is a part of culture. For me, there’s no better or worse, we have to excel in the interculturality of knowledge. For example, I will live in Ajuruteua and I don’t know how to fish- it doesn’t help me to be a doctor of literature, this knowledge won’t help me there, at least immediately for my survival, because I have to get the local knowledge, the fisher’s knowledge used to survive. There are people who say: ‘He or she doesn’t have culture’. It doesn’t exist, because in the anthropologic view everybody has one culture in the world, because everybody lives according to their needs, according to their values, according to the place where they live and it can create a possibility of life. Then, according to it, there is knowledge and this knowledge should be approximated, they should be applied according to each reality, they can serve us in the immediate moment, but what we have to do it is to find similarities within knowledge, because all knowledge is really equal.

Entrevistador: Professor Guilherme, o que a arte representa para você?

Professor Dr. Guilherme Fernandes: A arte stricto senso é a arte feita por um autor único, então, há uma diferença entre o que a gente chama de arte popular. Tem uma coisa muito sútil aqui em Bragança que é a cultura da região dos Campos. Incorporadas, inclusive, na Marujada e Cavalhada.  A região dos Campos tem uma parte própria, acho que isso é uma versão que tem que começar a ver com mais cuidado, maior detalhamento, eu diria também que a própria culinária, a farinha bragantina enquanto uma prática ancestral que as pessoas compreendem como uma tradição, que é o pessoal do Camutá. Agora, aqui em Bragança, a arte no sentido de stricto senso, uma cara que tem chamado muita atenção é o Moacir Cardoso, de Augusto Corrêa, ele pinta muito bem, quem tem umas sacadas, pode ser uma grande novidade. Ele é um cara que tem conhecimento, mas a arte enquanto burguesa do individuo não é a arte popular, ainda nessa linha da arte individual, de autoria, o Toni Soares, ele faz todo um trabalho, a partir da figura popular da Esmolação, e fora coisas que temos pouco são os arquivos de família, os acervos que precisam de uma maior visibilidade aqui. O Jorge Ramos, outro dia, ele publicou um livro, então, ele é um poeta daqui, a obra dele é pouco circulada aqui, ele tem poesia de qualidade. Então, tem muita possibilidade seja na arte popular ou nessa arte individual, a arte clássica, canônica, que é muito importante para o nosso projeto de pesquisa.

Interviewer: Professor Guilherme what does art mean to you?


Professor Dr. Guilherme Fernandes: Art in the strictest sense is art made by a single author, so, there is a difference between that and what we call folk art. There's something very subtle here in Bragança which is the culture from Campos region, incorporated in Marujada and Cavalhada. This region has its own identity, I think it’s something you need to analyze more carefully. I also would say that dishes from Bragança region like Mandioca flour are an ancestral practice that people understand like tradition as people from the Camutá community. Now, in respect to art in the strictest sense, here in Bragança a guy who has received a lot of attention is Moacir Cardoso from Augusto Correa. He paints very well, he has some cool insights; he can be a great novelty. He’s a guy who has knowledge, but the art as bourgeois individuals isn’t popular art. Although author Toni Soares works from this particular line of art a lot, from popular figure of Esmolação to other things such as family archives, which need more visibility here. Jorge Ramos also has published a book, so he’s a poet from Bragança, his work is less seen by people from Bragança, but he has quality poetry. So, there are many possibilities in arts in Bragança as folk art or particular art, or classical art, o canonic art which are very important for our research projects.

Entrevistador: Existe uma economia da Cultura aqui na região?

Professor Dr. Guilherme Fernandes: Acho que ainda não existe uma economia da cultura aqui, você tem um período bom que é a Marujada, que vem muita gente, a Igreja ganha dinheiro com isso aí, mas fora isso... Por quê? Você tem que criar um calendário, você tem que criar uma demanda, você tem que criar propriedades para saber o que você pode querer apoiar pela prefeitura, pelo governo, enfim... Até com uma ação integrada da sociedade civil, então o que falta é isso. Para uma cidade que já teve cinema, acho que tá faltando retomar muita coisa aí, por quê? Porque falta politica publica, então porque as pessoas ainda não entenderam que eu posso ganhar dinheiro com a cultura vendendo, entre aspas, aí os produtos culturais?

Interviewer: Is there an arts and culture economy here in Bragança?


Professor Dr. Guilherme Fernandes:  I think that there does not yet exist a cultural economy here, you have a good period in Marujada, a time which Bragança receives many people from others regions, the Catholic Church gains money with it, but out of it… What? You have to create a calendar; you have to create a demand you have to create some organization to know what you want to ask support for from the prefecture, from the government… until there is an integrated action from civil society, so this is what is lacking. For a city which had a cinema, I think it’s missing many things there, Why? Because of public policy failure, so why haven’t people understood that you can gain money with culture, and selling cultural products?                    

Nenhum comentário:

Postar um comentário